Powered By Blogger

Sunday, February 6, 2011


A Satana 
To Satan  (English Translation)   
  Notes

 
A te, de l’essere
Principio immenso,
Materia e spirito,
Ragione e senso;
To you, creation’s
mighty principle,
matter and spirit
reason and sense
A toast! The poem was originally written as a dinner-party toast. It is easy to visualize the poet with glass raised as he recites the poem.
Mentre ne’ calici
Il vin scintilla
Si’come l’anima
Ne la pupilla
Whilst the wine 
sparkles in cups
like the soul
in the eye

Mentre sorridono
La terra e il sole
E si ricambiano
D’amor parole
Whilst earth and
sun exchange
their smiles and
words of love

E corre un fremito
D’imene arcano
Da’ monti e palpita
Fecondo il piano;
And shudders
from their secret embrace run down
from the mountains, and
the plain throbs with new life

A te disfrenasi
Il verso ardito,
Te invoco, o Satana
Re del convito
To you my daring
verses are unleashed,
you I invoke, O Satan
monarch of the feast.

Via l’aspersorio,
Prete, e il tuo metro!
No, prete, Satana
Non toma in dietro!
Put aside your sprinkler,
priest, and your litanies!
No, priest, Satan
does not retreat!
Against Satan, priests have no power. 
Vedi: la ruginne
Rode e Michele
Il brando mistico
Ed il fedele
Behold! Rust
erodes the mystic
sword of Michael
and the faithful
Even the Archangel Michael, who led the army of faithful angels against Lucifer’s rebels, is deplumed and left with a rusted sword.
Spennato arcangelo
Cade nel vano.
Ghiacciato e’ fulmine
A Geova in mano
Archangel, deplumed,
drops into the void.
The thunderbolt lies frozen
in Jove’s hand
Even Jehovah himself is powerless.
Meteore pallide,
Pianeti spenti,
Piovono gli angeli
Da I firmamenti
Like pale meteors,
spent worlds,
the angels drop
from the firmament
The rebel angels descent to Earth from the heavens.
Ne la materia
Che mai non dorme,
Re de I fenomeni
Re de le forme
In unsleeping
matter,
king of phenomena,
monarch of form,
Satan is king of the physical, material realm.
Sol vive Satana.
E tien ‘impero
Nel lampo temulo
D’un occhio nero,
Satan alone lives.
He holds sway in
the tremulous flash
of some dark eye,
Satan’s realm or empire (“impero”) can be perceived wherever the life-force is in evidence:
O ver che languido
Sfugga e resista,
Od acre ed umido
Pro’vochi, insista.
Or the eye which languidly
turns and resists,
or which, bright and moist,
provokes, insists.
… in the flashing eye of a woman in a state of arousal,
Brilla de’ grappoli
Nel lieto sangue,
Per cui la rapida
Gioia non langue,
He shines in the bright
blood of grapes,
by which transient
joy persists,
… in the glimmer of a glass of wine, which makes us happy,
Che la fuggevole
Vita ristora,
Che il dolor proroga,
Che amor ne incora
Which restores fleeting
life, keeps
grief at bay,
and inspires us with love

Tu spiri, O Satana,
Nel verso mio,
Se dal sen rompeni
Sfidando il dio
You breathe, O Satan
in my verses,
when from my heart explodes
a challenge to the god
…and even in the blasphemous rebllious power of the poet’s own words.
De’ rei pontefici
De’ re cruenti;
E come fulmine
Scuoti le menti.
Of wicked pontiffs,
bloody kings;
and like lightning you
shock men’s minds.
Both popes and kings - the heads of authoritarian regimes - were loathed by the republican Carducci.
A te, Agramainiio,
Adone, Astarte
E marmi vissero
E tele e carte,
Sculpture, painting
and poetry
first lived for you, Ahriman,
Adonis and Astarte,

Quando le ioniche
Aure serene
Beo’ la Venere
Anadiomene
When Venus
Anadyomene
blessed the
clear Ionian skies
Venus Andadyomene (i.e. ‘emergent’) born from the foam of the seas around Cyprus represents Greek civilization.
A te del Libano
Premean le piante,
De l’alma Cipride
Ristorto amante:
For you the trees of
Lebannon shook,
resurrected lover
of the holy Cyprian:
Adonis, the lover of Venus (‘holy Cyprian’) was killed by a boar but resurrected by Jupiter at Venus’ request.
A te ferveano
Le danze e i cori,
A te ii virginei
Candidi amori,
For you wild dances were done
and choruses swelled
for you virgins offered
their spotless love,
Carducci understands the Greek festivals of Adonis as having originated along the Syria/Lebannon coast
Tra la odorifere
Palme d’Idume
Dove biancheggiano
Le cipre spume.
Amongst the perfumed
palms of Idumea
where the Cyprian
seas foam.
and its hinterland (‘Idumea”) - the region of ancient Phoenicia.
Che val se barbaro
Il nazareno
Furor de l’agapi
Dal rito osceno
To what avail did
the barbarous Christian
fury of agape,
in obscene ritual,
He points out that the Christian fanatic destruction of Satan’s pagan temples was of no avail because the Satanic religion of
Con sacra fiaccola
I templi t’arse
E ii segni argolici
A terr sparse?
With holy torch
burn down your temples,
scattering their
Greek statuary?
rationalism, fleshly pleasure, material good, and free inquiry survived ‘underground’.
Te accolse profugo
Tra gli dei lari
La plebe memore
Ne I casolari
You, a refugee,
the mindful people
welcomed into their homes
amongst their household gods

Quindi un femineo
Sen palpitante
Empiendo, fervido
Nume ed amante,
Thereafter filling the throbbing
female heart
with your fervor
as both god and lover

La strega pallida
D’eterna cura
Volgi a soccorrere
L’egra naura.
You inspired the witch,
pallid from endless enquiry,
to succor
suffering nature
Carducci sees the origin of modern medicine in the witch’s craft which healed the sick in olden times.
Tu a l’occhio immobile
De l’alchimista
tu de l’indocile
Mago a la vista,
You, to the intent gaze
of the alchemist,
and to the skeptical eye
of the sorcerer,
He also sees the beginnings of modern science in the essentially rationalist and secular fields of sorcery and alchemy.
Del chiostro torpido
Oltre I cancelli,
riveli I fulgidi
Ciele novelli.
You revealed bright
new heavens
beyond the confines
of the drowsy cloister.

A la Tebaide
Te ne le cose
Fuggendo, Il monaco
Triste s’ascose
Fleeing from material
things, where you reside,
the dreary monk took refuge
in the Theban desert.
The Theban desert of middle Egypt was a favored ascetic suffering ground for early Coptic Christian hermits.
O dal tuo tramite
Alma divisa,
Benigno e’ Satana;
Ecco Eloisa.
To you O soul
with your sprig severed,
Satan is benign:
he gives you your Heloise.
The poet here speaks to Abelard, a 13th c. Franciscan monk whose rational philosophy angered the church. His affair with Heloise got him castrated and exiled, but his Satan-given love of her persisted.
In van ti maceri
Ne l’aspro sacco:
Il verso ei mormora
Di Maro e Flacco
You mortify yourself to no purpose, 
in your rough sackcloth: 
Satan still murmurs to you 
lines from Maro and Flaccus
Maro and Flaccus are the poets Virgil and Horace. Licoris and Glycera are beautiful women of which they wrote..
Tra la davidica
Nenia ed il pianto;
E, forme delfiche,
A te da canto
Amidst the dirge
and wailing of the Psalms;
and he brings to your side
the divine shapes,

Rosee ne l’orrida
Compagnia nera,
Mena Licoride,
Mena Glicera
Roseate amidst that
horrid black crowd,
of Lycoris
and Glycera

Ma d’altre imagini
D’eta’ piu’ bella
Talor si popola
L’insonne cella
But other shapes
from a more glorious age
fitfully fill
the sleepless cell.

Ei, da le pagine
Di Livio, ardenti
Tribuni, consoli,
Turbe frementi
Satan, from pages
in Livy, conjures fervent
tribunes, consuls,
restless throngs;
In his cell, the monk’s sleep is interrupted by Satan- inspired nightmarish visions of crowds and leaders from Livy’s history of Rome. 
Sveglia; e fantastico
D’italo orgoglio
Te spinge, o monaco,
Su ‘l Campidoglio
And he thrusts you,
O monk, with your memories
of Italy’s proud past
upon the Capitol.
For his treason against Rome’s true roots, the monk dreams, he is impaled.
E voi, che il rabido
Rogo non strusse,
Voci fatidiche,
Wicleff ed Husse,
And you whom the raging
pyre could not destroy,
voices of destiny,
Wycliffe and Huss,
John Wycliffe and Jan Huss, early reformers and martyrs of the late 13th and early 14th centuries.
A l’aura il vigile
Grido mandate:
S’innova il secolo
Piena e’ l’etate
You lift to the winds
your waning cry:
‘The new age is dawning,
the time has come’.

E gia’ gia’ tremano
Mitre e corone:
Dal chiostro brontola
La ribellione,
And already mitres
and crowns tremble:
from the cloister
rebellion rumbles
The poet alludes to the existence of secret rebels inside the church.
E pugna e pre’dica
Sotto la stola
Di fra’ Girolamo
Savonarola
Preaching defiance
in the voice of the
cassocked Girolamo
Savonarola
Savonarola was a defiant reformist monk who was burned at the stake in 1499.
Gitto’ la tonaca
Martin Lutero
Gitta ii tuoi vincoli
Uman pensiero,
As Martin Luther
threw off his monkish robes,
so throw off your shackles,
O mind of man,
The poet chooses Martin Luther as an example here explicitly because using him as an example would infuriate the church more than any other name.
E splendi e folgora
Di fiame cinto;
Materia, inalzati:
Satana ha vinto.
And crowned with flame,
shoot lightning and thunder;
Matter, arise;
Satan has won.

Un bello e orrible
Mostro si sferra,
Corre gli oceani
Corre la terra:
Both beautiful and awful
a monster is unleashed
it scours the oceans
is scours the land

Corusco e fumido
Come ii vlucani,
I monti supera,
Divora I piani;
Glittering and belching smoke
like a volcano,
it conquers the hills
it devours the plains.

Sovola ii baratri;
Poi si nasconde
Per antri incogniti,
Per vie profonde;
It flies over chasms,
then burrows
into unknown caverns
along deepest paths;

Ed esce; e indomito
Di lido in lido
Come di turbine
Manda il suo grido,
To re-emerge, unconquerable
from shore to shore
it bellows out
like a whirlwind,
The Church had proclaimed the steam-engine train to be a tool of the Devil and the poet here embraces the symbolism.
Come di turbine
L’alito spande:
Ei passa, o popli,
Satani il grande
Like a whirlwind
it spews its breath:
‘It is Satan, you peoples,
Great Satan passes by’.
He sees it as a man-made, science-derived invention that would deliver prosperity to the secular people of Italy.
Passa benefico
Di loco in loco
Su l’infrenabile
Carro del foco
He passes by, bringing blessing
from place to place,
upon his unstoppable
chariot of fire
In the new age of industry Satan (humanity’s ingenuity unfettered by the chains of church) destroys Jehova and thereby the oppressive and restricting tyranny of the Pope.
Salute, o Satana
O ribellione,
O forza vindice
De la ragione!
Hail, O Satan
O rebellion,
O you avenging force
of human reason!

Sacri a te salgano
Gl’incensi e ii voti!
Hai vinto il Geova
De ii sacerdoti.
Let holy incense
and prayers rise to you!
You have utterly vanquished
the Jehova of the Priests.

No comments:

Post a Comment