A Satana | To Satan (English Translation) | Notes |
A te, de l’essere Principio immenso, Materia e spirito, Ragione e senso; | mighty principle, matter and spirit reason and sense | |
Mentre ne’ calici Il vin scintilla Si’come l’anima Ne la pupilla | sparkles in cups like the soul in the eye | |
Mentre sorridono La terra e il sole E si ricambiano D’amor parole | sun exchange their smiles and words of love | |
E corre un fremito D’imene arcano Da’ monti e palpita Fecondo il piano; | from their secret embrace run down from the mountains, and the plain throbs with new life | |
A te disfrenasi Il verso ardito, Te invoco, o Satana Re del convito | verses are unleashed, you I invoke, O Satan monarch of the feast. | |
Via l’aspersorio, Prete, e il tuo metro! No, prete, Satana Non toma in dietro! | priest, and your litanies! No, priest, Satan does not retreat! | |
Vedi: la ruginne Rode e Michele Il brando mistico Ed il fedele | erodes the mystic sword of Michael and the faithful | |
Spennato arcangelo Cade nel vano. Ghiacciato e’ fulmine A Geova in mano | drops into the void. The thunderbolt lies frozen in Jove’s hand | |
Meteore pallide, Pianeti spenti, Piovono gli angeli Da I firmamenti | spent worlds, the angels drop from the firmament | |
Ne la materia Che mai non dorme, Re de I fenomeni Re de le forme | matter, king of phenomena, monarch of form, | |
Sol vive Satana. E tien ‘impero Nel lampo temulo D’un occhio nero, | He holds sway in the tremulous flash of some dark eye, | |
O ver che languido Sfugga e resista, Od acre ed umido Pro’vochi, insista. | turns and resists, or which, bright and moist, provokes, insists. | |
Brilla de’ grappoli Nel lieto sangue, Per cui la rapida Gioia non langue, | blood of grapes, by which transient joy persists, | |
Che la fuggevole Vita ristora, Che il dolor proroga, Che amor ne incora | life, keeps grief at bay, and inspires us with love | |
Tu spiri, O Satana, Nel verso mio, Se dal sen rompeni Sfidando il dio | in my verses, when from my heart explodes a challenge to the god | |
De’ rei pontefici De’ re cruenti; E come fulmine Scuoti le menti. | bloody kings; and like lightning you shock men’s minds. | |
A te, Agramainiio, Adone, Astarte E marmi vissero E tele e carte, | and poetry first lived for you, Ahriman, Adonis and Astarte, | |
Quando le ioniche Aure serene Beo’ la Venere Anadiomene | Anadyomene blessed the clear Ionian skies | |
A te del Libano Premean le piante, De l’alma Cipride Ristorto amante: | Lebannon shook, resurrected lover of the holy Cyprian: | |
A te ferveano Le danze e i cori, A te ii virginei Candidi amori, | and choruses swelled for you virgins offered their spotless love, | |
Tra la odorifere Palme d’Idume Dove biancheggiano Le cipre spume. | palms of Idumea where the Cyprian seas foam. | |
Che val se barbaro Il nazareno Furor de l’agapi Dal rito osceno | the barbarous Christian fury of agape, in obscene ritual, | |
Con sacra fiaccola I templi t’arse E ii segni argolici A terr sparse? | burn down your temples, scattering their Greek statuary? | |
Te accolse profugo Tra gli dei lari La plebe memore Ne I casolari | the mindful people welcomed into their homes amongst their household gods | |
Quindi un femineo Sen palpitante Empiendo, fervido Nume ed amante, | female heart with your fervor as both god and lover | |
La strega pallida D’eterna cura Volgi a soccorrere L’egra naura. | pallid from endless enquiry, to succor suffering nature | |
Tu a l’occhio immobile De l’alchimista tu de l’indocile Mago a la vista, | of the alchemist, and to the skeptical eye of the sorcerer, | |
Del chiostro torpido Oltre I cancelli, riveli I fulgidi Ciele novelli. | new heavens beyond the confines of the drowsy cloister. | |
A la Tebaide Te ne le cose Fuggendo, Il monaco Triste s’ascose | things, where you reside, the dreary monk took refuge in the Theban desert. | |
O dal tuo tramite Alma divisa, Benigno e’ Satana; Ecco Eloisa. | with your sprig severed, Satan is benign: he gives you your Heloise. | |
In van ti maceri Ne l’aspro sacco: Il verso ei mormora Di Maro e Flacco | in your rough sackcloth: Satan still murmurs to you lines from Maro and Flaccus | |
Tra la davidica Nenia ed il pianto; E, forme delfiche, A te da canto | and wailing of the Psalms; and he brings to your side the divine shapes, | |
Rosee ne l’orrida Compagnia nera, Mena Licoride, Mena Glicera | horrid black crowd, of Lycoris and Glycera | |
Ma d’altre imagini D’eta’ piu’ bella Talor si popola L’insonne cella | from a more glorious age fitfully fill the sleepless cell. | |
Ei, da le pagine Di Livio, ardenti Tribuni, consoli, Turbe frementi | in Livy, conjures fervent tribunes, consuls, restless throngs; | |
Sveglia; e fantastico D’italo orgoglio Te spinge, o monaco, Su ‘l Campidoglio | O monk, with your memories of Italy’s proud past upon the Capitol. | |
E voi, che il rabido Rogo non strusse, Voci fatidiche, Wicleff ed Husse, | pyre could not destroy, voices of destiny, Wycliffe and Huss, | |
A l’aura il vigile Grido mandate: S’innova il secolo Piena e’ l’etate | your waning cry: ‘The new age is dawning, the time has come’. | |
E gia’ gia’ tremano Mitre e corone: Dal chiostro brontola La ribellione, | and crowns tremble: from the cloister rebellion rumbles | |
E pugna e pre’dica Sotto la stola Di fra’ Girolamo Savonarola | in the voice of the cassocked Girolamo Savonarola | |
Gitto’ la tonaca Martin Lutero Gitta ii tuoi vincoli Uman pensiero, | threw off his monkish robes, so throw off your shackles, O mind of man, | |
E splendi e folgora Di fiame cinto; Materia, inalzati: Satana ha vinto. | shoot lightning and thunder; Matter, arise; Satan has won. | |
Un bello e orrible Mostro si sferra, Corre gli oceani Corre la terra: | a monster is unleashed it scours the oceans is scours the land | |
Corusco e fumido Come ii vlucani, I monti supera, Divora I piani; | like a volcano, it conquers the hills it devours the plains. | |
Sovola ii baratri; Poi si nasconde Per antri incogniti, Per vie profonde; | then burrows into unknown caverns along deepest paths; | |
Ed esce; e indomito Di lido in lido Come di turbine Manda il suo grido, | from shore to shore it bellows out like a whirlwind, | |
Come di turbine L’alito spande: Ei passa, o popli, Satani il grande | it spews its breath: ‘It is Satan, you peoples, Great Satan passes by’. | |
Passa benefico Di loco in loco Su l’infrenabile Carro del foco | from place to place, upon his unstoppable chariot of fire | |
Salute, o Satana O ribellione, O forza vindice De la ragione! | O rebellion, O you avenging force of human reason! | |
Sacri a te salgano Gl’incensi e ii voti! Hai vinto il Geova De ii sacerdoti. | and prayers rise to you! You have utterly vanquished the Jehova of the Priests. |
No comments:
Post a Comment